Sydnordisk
Akademi for Donaldisme : Temaserie “Ænder i krig”
Krigsbørnene
fra Tevobravia
af
dr.don.clas. Jacobinus GrandjeAnd, CKD & SAD 2007
Det
er en mørk og stormfuld nat! Eller i hvert fald en grå regnvejrsaften. Det
banker på døren hjemme hos Mickey Mouse, og udenfor i underlige, gennemblødte
gevandter står tre smilende børn. Som Hr. Mouse byder velkommen med et
dobbeltløbet jagtgevær og besked om at træde tilbage! For ellers...
Man må uvægerligt undres. Siden hvornår er den retskafne og normalt så venlige Hr. Mouse begyndt at modtage besøgende gæster med hævede skydevåben? Og så endda børn! Hvilket let giver spørgsmålet en drejning til det endnu værre: hvornår er Hr. Mouse begyndt at få besøg af små børn uden voksne ledsagere i sit hjem efter mørkets frembrud? Og er det fastelavn, eller hvad er det for en besynderlig påklædning, som ungerne har iklædt sig? Og kan de lide at stå ude i regnvejr, siden de smiler så bredt?
Selvom jeg er ikke så lidt chokeret over Musens hurtighed til at gribe til våben, så må jeg medgive, at jeg også selv ville blive en smule beklemt, hvis der under et natligt (eller aftenligt) tordenvejr stod tre ukendte børn på mit dørtrin og tavst smilede som i filmen “Children of the Corn”. Og da ikke mindst hvis den største af dem havde en påfaldende lighed med Pinocchio.
Hvorom
alt er, så beslutter Hr. Mouse at invitere børnene indenfor i varmen, og idet
jeg her aldeles vil undlade at kommentere hans bizarre berøringer af den lille
dreng,[1]
så vil fokus i den efterfølgende artikel
ligge på Musens berettigede spørgsmål: »Hvor kommer I fra?«
Den Pinocchio-lignende yndlings svar »Zeg mich!« besvarer muligvis nok formelt set spørgsmålet, men eftersom hverken Mickey Mouse eller undertegnede umiddelbart forstår svaret, kan man sige, at det i høj grad stiller et nyt spørgsmål: “Hvad er det dog for et sprog?” Jeg vil i undersøgelsens anden halvdel forsøge at se nærmere på de lingvistiske ledetråde til børnenes oprindelsessted, men inden da vender vi blikket imod beretningens øvrige indikationer desangående.
Lad mig starte med at reducere gåden med 33%, idet vi snart erfarer, at det mindste af børnene er kinesisk, og i øvrigt ved beretningens afslutning viser sig kun at have medvirket i hele affæren ved en tilfældighed. Mere interessant er det, at Hr. Mouse selv ganske hurtigt deducerer sig frem til en erkendelse af, at der for de to andres vedkommende er tale om forældreløse krigsbørn.
Hvordan
han er nået frem til det med det forældreløse, skal jeg ikke kunne sige, men
betegnelsen “krigsbørn” er derimod vitterlig interessant. Der er altså
krig et sted i Stella anatium! Den næste scene indikerer endda, at denne krig i
et eller andet omfang involverer Andeby - og i hvert fald har sat et militært
flyberedskab i gang over byen. Yderst bizar i samme sammenhæng er Hr. Mouses
pludselige og aggressive reaktion imod en i sig selv yderst bizar plakat med den
ellers umiddelbart fornuftige opfordring “Tænk før du taler!” under et
billede af en bistert udseende mandsperson med meget lange øren.
Mens
granskning af den gådefulde plakat ikke synes at bringe os nærmere nogen
forståelse af sagens sammenhæng, så viser børnenes reaktion med stor
tydelighed en stærk og indgroet skræk hos dem for jagerfly, og endnu mere
bemærkelsesværdigt er det, at Mickey Mouses forsøg på at berolige dem med
oplysningen om, at flyene »er vores egne« ikke synes at mindske
børnenes rædsel. Tør vi derudaf tolke, at børnene har ubehagelige erfaringer
med militære fly fra Andeby [2]
- og at de dermed kommer fra et land, der aktuelt ligger i krig med Andeby?[3]
I så fald kunne man synes, at i det mindste Hr. Mouse nu burde få en
formodning om sine gæsters nationale tilhørsforhold - med mindre Musen er
meget politisk ligeglad eller Andeby er involveret i krig imod så mange
nationer, at det ikke letter spørgsmålet nævneværdigt.
Herefter
tager beretningen en drejning til det dramatiske, idet det viser sig, at
børnenes liv efterstræbes af hemmelige, udenlandske agenter ved hjælp af
hensynsløs bilkørsel, ...
..eksploderende
vandvarmere...
..og højvande under et strandtivoli.
Hvor
skadelige end den slags traumatiske oplevelser må være for de smås sarte
psyker, så hjælper begivenhedernes gang faktisk gevaldigt på nærværende
undersøgelses problemstilling. En af de fremmede agenter kan således indvie os
i såvel børnenes navne som deres sociale rang og hjemland:
Michael
Paul Philip og hans søster Maria Luisa Ann Zebravia, henholdsvis kronprins og
regerende dronning og retsmæssig besidder af tronen i det betydningsfulde
europæiske land Tevobravia! Dét var jo mange nye og afgørende oplysninger på
én gang. Udover den altid behagelige ære over at være i kongeligt selskab kan
vi således konstatere, at man i Tevobravia tilsyneladende benytter en noget
alternativ kongefamiliær rangorden, idet kronprinsens lillesøster er regerende
dronning. Mig bekendt praktiseres denne royale struktur ikke i kendte kongeriger
af vor verden. Nu kan kritikere af min tolkning jo indvende, at en højdeforskel
på en halv hovedhøjde mellem de to børn ikke nødvendigvis er ensbetydende
med, at drengen er ældre end pigen, men selv hvis den da udvoksningshæmmede
barnedronning skulle være storesøster i søskendeforholdet, så hører det
stadig til usædvanlighederne, at en dronning lader sin lillebroder bære titel
af kronprins.
Men
sådan har man altså valgt at gøre det i Tevobravia. Hvilket bringer os frem
til næste interessante forhold i identifikationen. Mens man vil lede forgæves
i vor verdens atlasregistre efter et kongerige af navnet Tevobravia, så skulle
der angiveligt være tale om et endog betydningsfuldt land i Stella anatiums
Europa,[4]
hvor vor informative agent med de høje kindben yderligere kan indkredse
Tevobravias geografiske beliggenhed til Centraleuropa.
Ja,
faktisk er Tevobravia endda nøglen til agentens hjemlands position i Stella
anatiums Centraleuropa,[5]
hvilket altså må betyde, at agenten ikke repræsenterer et
internt tevobraviansk statskup, men derimod endnu en statsmagt - hverken Andeby
eller Tevobravia - med ambitioner om at positionere sig i Centraleuropa. Her vil
kendere af Stella anatiums storpolitiske struktur jo straks tænke på Brutopia,
dette selve Ondskabens Imperium, men faktisk bringer beretningen ingen sikre
indicier for denne tredje statsmagts navn. Derimod gør agentens oplysning
straks Hr. Mouse i stand til at identificere sine modstandere som
“nazister”.
Da
han indvier en uniformeret politimand i sin erkendelse, afslører denne dels at
have både højreradikale sympatier og gode tyskkundskaber, samt et positivt syn
på mord. Hvor førstnævnte afsløring på vore breddegrader hos et medlem af
politistanden nok ville være betydelig mindre overraskende end den andennævnte,
så må den tredje siges at være direkte uheldig for en lovens håndhæver. Til
forsvar for Andebys politikorps kan en alternativ tolkningstese dog fremsættes,
nemlig at der muligvis er tale om endnu en hemmelig agent i forklædning. I så
fald kunne man jo fristes til at gøre den lingvistiske kobling, at de
nazistiske agenter alle kommer fra et tysktalende land. Ja, nogle ville måske
endda vove at gå så langt som til at foreslå Tyskland! Dette ville dog
utvivlsomt være at strække bevismaterialet urimeligt langt. Tværtimod er det
her værd at henlede opmærksomheden på, at den eneste scene i beretningen,
hvor vi med sikkerhed hører (ok, læser) en af agenterne tale sit eget sprog,[6]
er da en hunhund sendes ud af agenternes bil for at forføre Pluto med
kommandoen »Stevet ib!«
Efter
at have checket det med Akademiets tyskkyndige rektor kan jeg fastslå, at dette
ikke er tysk. Da hverken rektor eller undertegnede er tilstrækkelig
funderet i brutopiansk, kan en eventuel støtte i sprogbelægget for den
alternative tolkningstese desværre ikke vurderes nærmere. Muligvis bør vi
også være forsigtige med ukritisk at projicere ‘nazist’-betegnelsens
betydning i vor verden over på Stella anatium, hvor den ganske vist også nok
synes at referere til en ubehagelig befolkningsgruppe, men jo ret beset ligeså
vel kan være national som politisk; måske kommer Stella anatiums nazister
simpelthen fra et land ved navn “Naz”?
Med
denne onomastiske overvejelse har jeg - ganske smidigt, når jeg selv skal sige
det - taget hul på undersøgelsens anden halvdel, hvor jeg ud fra en til
lejligheden udviklet lingvistisk analysemetode (LAL : Lingvistisk-Analytisk
Lejlighedsmetode) har gennemgået samtlige spor i beretningen for så vidt
angår børnenes sproglige baggrund.
De
to børn [7]
bidrager med i alt ni udtalelser i løbet af beretningen: »Zeg mich!«,
»Te!«, »Gegis!«, »Zog!«, »Stevers!«, »Gray!«,
»Spe!«, »Bara ge!« og »Retora!« Til udtalelsesrækken
hører formelt set også »Poppedreng vil ha’ sukker!«, der dog i
denne sammenhæng kan afskrives som et tilfælde af sprogforvirring, idet
Fedtmule har forsøgt at lære børnene dansk, med hvilket han angiveligt har
gode erfaringer fra en papegøje.
De
øvrige ni sprogbelæg må derimod formodes at være ægte tevobraviske. Vi kan
indledningsvis konstatere, at der tilsyneladende er tale om et yderst kortfattet
sprog. Dels indeholder ingen af udtalelserne mere end to ord, de fleste (77,8%)
endda kun ét, og disse ord er tilmed for de flestes vedkommende (63,6%)
enstavelsesord, mens kun et enkelt ord (9,0%) svinger sig op til hele tre
stavelser. En alternativ forklaring om, at børnene er sprogligt underudviklede,
er næppe plausibel deres høje sociale rang in mente. Faktisk må vi
snarere forvente, at de kan formulere sig langt mere avanceret end deres
jævnaldrende fra Tevobravias mere jævne samfundslag. Hvilket ikke er
umiddelbart befordrende for en vurdering af landets generelle kulturelle stade.
Men
er det muligt ud fra en systematisk lingvistisk analyse af børnenes udtalelser
at vurdere Tevobravias sproglige tilhørsforhold? Vi kan i hvert fald som
udgangspunkt konstatere, at de ni belæg samlet set udelukker nogen 100%
korrelation imellem tevobravisk og noget på Jorden i nutiden kendt sprog.
Heldigvis, for ellers ville dette jo have været en ret hurtig overstået
undersøgelse. Men er der så nogle elementer, som indikerer en sproglig
familieforbindelse imellem tevobravisk og sprog her på Jorden? Lad os prøve at
gå belæggene igennem ét for ét.
»Zeg
mich!« svarer kronprins Michael Paul Philip indledningsvis på Mickey
Mouses spørgen til børnenes oprindelsessted. Eftersom det rette svar jo
efterfølgende har vist sig at være ‘Tevobravia’, synes svaret under alle
omstændigheder at være forkert, men måske har kronprinsen blot ikke forstået
spørgsmålet. Gennem brug af min
avancerede LAL-metode har jeg slået ordene “Zeg mich” op på
internetfunktionen Google, og herved viser det sig, at denne ordsammenstilling
faktisk findes i vor verden, nærmere betegnet i Nederland, hvor den direkte
oversat betyder “Sig mig!”. Stadig et lidt fjollet svar, så måske er
meningen ikke helt den samme på tevobravisk, men vigtigere er det her at
konstatere en mulig sprogforbindelse mellem Stella anatiums Tevobravia og Terra
homines’ Nederland.
Næste
serie af sprogbelæg stammer fra den næstfølgende morgen, hvor Mickey og
Plutos elegante morgengymnastik udløser de friske hilsener »Te! Gegis!«
og »Zog!«. Her giver Google-søgningen et noget mere broget
resultat. De fleste responser på ordet “Te” gælder navnet på en varm drik
baseret på udtræk af urter, som går under denne staveform i bl.a. Danmark og
Sverige - samt Nederland! På nederlandsk bruges det lille ord desuden i den
genitive betydning “til”, “fra” eller “af”, som det f.eks. kendes
fra vor ærværdige søsterorganisation Universiteit voor Hooge en Algemeene
Donaldismus te Annedam. “Gegis” viser sig at være navnet på et
rumligt-administrativt computersystem af typen GIS (Geografisk Informations
System) inden for transportsektoren (GEfahr-GIS) med anvendelse i
Nordvesttyskland (f.eks. havnen i Hamburg) ... og Nederland! Et mønster
begynder således at tegne sig i retning mod en nederlandsk sprogforbindelse,
men betydningsmæssigt synes der stadig at være et stykke vej imellem de to
sprog. At tale om te fra morgenstunden kan man endda forstå, man hører jo om
folk, der drikker den slags på sådanne tider af døgnet, men at følge dette
op med navnet på et transportadministrationssystem forekommer noget underligt.
Måske synes vor kronprins, at hans værter kunne have brug for lidt GIS-styret
hjælp til at håndtere deres mobilitet ud af sofaen?
Tingene
tager imidlertid for alvor en udvikling til det bizarre med søsterens
supplerende, korte bemærkning. “Zog” er i vor verden dels en kortform af
navnet på en albansk konge fra perioden 1928-39 (Ahmet Zogu eller “Zog den
Første”), og dertil er det en initialsammensætning anvendt af nynazistiske
grupperinger i USA for den amerikanske forbundsregering: “Zionist Occupied
Government”! Meget kongeligt er der jo ikke over Musens og hundens optræden,
men ligefrem at bruge nynazistiske ukvemsord imod sine værter, blot fordi de
har forårsaget en brat opvågning, ville rigtignok klæde den lille dronning
meget dårligt. Derfor må vi foretrække at tro, at betydningen er en ganske
anden på tevobravisk.
Den
næste scene med en replik fra de to børn er allerede læseren velkendt, idet
der er tale om den lille dronnings forskrækkede udråb »Stevers!«
ved synet af det beredne [8]
andebyske luftvåben. Hvad mener hun mon med det? Har vi her det tevobraviske
ord for “flyvemaskiner” eller et tilsvarende generelt dækkende ord for den
slags luftbåren mekanik, eller er hun mon så velbevandret i genkendelse af
flytyper, at hun med det samme er i stand til at angive mærket af de
pågældende jagerfly? Alternativt kunne der blot være tale om en form for
advarselsråb i stil med “Pas på!”, “I dækning!” eller “Se de grimme
flyvemaskiner fra Andeby, der plejer at smide bomber i hovedet på os. Lad os
hurtigt krybe i skjul under den nærmeste bil, min kære broder og lille
tilfældige kinesiske ledsager!”[9]
Men minder ordet om noget vi kender fra vor verden? Ifølge opslag på Google synes den mest udbredte brug af ordet ‘stevers’ at være som personefternavn, hvor det først og fremmest kendes i Nederland og blandt folk af nederlandsk afstamning i USA. Måske er sammenhængen den, at en ingeniør ved navn Stevers står bag udviklingen af den pågældende maskine og derfor har givet navn til den, på samme måde som en vis Herr Messerschmidt i tidligere tider satte sit præg på flynomenklaturen i vor verdens Europa. Forelagt overvejelserne desangående i en tidlig fase af analysen foreslog min gode kollega professor Jakobsen alternativt, at dronningen måske simpelthen genkender en af piloterne, Hr. Stevers, og at hendes reaktion skyldes, at hun ved han er en elendig flyver med en foruroligende høj styrtstatistik - men hermed synes jeg nok, at vi bevæger os ud i de mere spinkelt funderede spekulationer.
Den
næste scene er fra umiddelbart før det dramatiske opgør med nazisterne, hvor
Mickey Mouse anmoder sine ledsagere om at støtte sit forslag ved at sige ordet
“Hørt!”. Ingen af de fire i selskabet efterkommer dette ønske, hvilket
Musen temmelig udemokratisk aldeles ‘overruler’ ved at gennemføre sin
beslutning alligevel. De to kongelige børn fra Tevobravia siger i stedet
henholdsvis »Gray!« og »Spe!«, hvilket
umiddelbart kunne indikere en indbyrdes uenighed i familien, men nogen mulighed
for en nærmere vurdering af forskelle i synspunkterne giver materialet ikke. Et
forsøg på at finde ligheder med kendte jordiske sprog gør bestemt ikke
uklarheden mindre. “Gray!” responderer på Google først og fremmest med det
amerikanske ord for ‘grå’, hvilket måske kunne indikere en vis uafklaret
tvivl hos kronprinsen? De alternative sammenfald med byer og personnavne i USA,
Danmark og Sydøstfrankrig synes kun at udgøre endnu tåbeligere tolkningsbud.
Helt sort er dronningens beslutsomme udtalelse “SPE!”, der viser sig at
være en hyppig udbredt forkortelse i vestlige industrikredse, eksempelvis
for Society of Petroleum Engineers og et belgisk energiselskab, samt det
statistiske institut i Portugal. Enten rabler det nu helt for vor lille
heltinde, eller også er betydningen en ganske anden på hendes sprog.
Det
sidste belæg er fra beretningens afslutning, hvor Tevobravias kongefamilie er
trygt placeret på skuldrene af “Per fra Sikkerhedstjenesten”. Og hvad kunne
ved en sådan fornøjelig lejlighed sammenfatte stemningen bedre end ord som »Bara
ge!« og »Retora!«?[10]
At dømme efter en sammenlignende lingvistisk søgning på Google kunne temmelig
mange ord være mere passende. Det eneste match på “Bara ge” kommer fra
Sverige, hvor ordsammensætningen betyder “Bare giv”, hvilket jo nok kan
forekomme at være en smule forkælet og krævende ting at sige, men sådan er
jo nu engang nutidens børn. “Retora” derimod er et respektabelt navn på et
stort amerikansk computerfirma, hvilket jeg dog har noget svært ved at få til
at passe ind i sammenhængen. Dertil korrelerer det med ord af ikke helt
klarlagt betydning på brasiliansk, ungarsk, slovakisk og især polsk.
Konklusion
På
baggrund af Floyd Gottfredsons opsigtsvækkende beretning fra 1944 kan vi
således konstatere, at Stella anatium da oplevede en krig, som Andeby i et
eller andet omfang var involveret i, og at en af denne krigs skuepladser var det
centraleuropæiske kongerige Tevobravia, der angiveligt udgjorde nøglen til en
unavngiven tredjemagts bestræbelser på magtpolitisk dominans i samme Stella
anatiums Centraleuropa. Eftersom de hemmelige agenter udsendt til Andeby på
vegne af nævnte tredjemagt af både Mickey Mouse og Hr. Per fra Andebys
sikkerhedstjeneste betegnes som “nazister”, kan vi gennem onomastisk-logisk
metode opstille det hypotetiske navneforslag Naz for denne
statsmagt. Personligt skal jeg dog ikke lægge skjul på at nære en meget
stærk mistanke om, at det i virkeligheden drejer sig om alle onde statsmagters
moder: Brutopia.
Om Tevobravia som sådan får vi ellers ikke meget direkte viden, bortset
fra, at der er tale om et kongerige regeret af den meget unge dronning Maria
Luisa Ann Zebravia (i daglig tale “Putte”), hvis tilsyneladende ældre
broder har den i royalistisk-hierarkisk sammenhæng noget overraskende titel af
kronprins.
I mangel af flere direkte informationer om Tevobravia har jeg
introduceret den såkaldte Lingvistisk-Analytiske Lejlighedsmetode (LAL)
med henblik på en videnskabelig og systematisk analyse af beretningens
sproglige spor. Sammenfattende kan vi ved hjælp af LAL-metoden konkludere, at
af de ni belagte tevobraviske udtalelser har de fire (44%) lingvistisk
slægtskab med nederlandsk, et tilsvarende antal (44%) med amerikansk, to (22%)
med svensk og/eller dansk og et (11%) med enten tysk, albansk, fransk, belgisk,
portugisisk, brasiliansk, slovakisk, ungarsk eller polsk.[11]
Umiddelbart tyder denne kvantitative analyse
dermed på en sproglig forbindelse med især nederlandsk og/eller amerikansk,
men hvis vi dertil tager hensyn til analysens kvalitative(?) vurderinger, ryger
det amerikanske match ned på niveau med albansk og polsk, hvorved nederlandsk
(med fortsat fire belæg) efterlades som analysens ubestridte topscorer.
Jeg siger ikke dermed, at Tevobravia er Stella anatiums pendant til vor
verdens Nederland, slet ikke, ej heller at tevobravianerne taler en variant af
dette charmerende sprog, men min videnskabelige analyse har klart godtgjort en
utvetydig og statistisk signifikant lingvistisk-historisk forbindelse imellem de
to sprog. Og for enhver, der har hørt det nederlandske sprog talt i praksis,
må Hr. Mickey Mouses manglende forståelse af børnenes udtalelser herefter
være behørigt undskyldt. Og så er det jo godt, at en ægte dronning nok ved,
hvordan man overvinder sprogbarriererne...
Epilog
Afslutningsvis
kan dette fine klassisk-donaldistiske kildeskrift benyttes til at belyse endnu
et af donaldismens store spørgsmål, nemlig det mulige forbud imod at sætte
børn i verden i Andeby. Dette er ganske vist ikke beretningens centrale emne,
men naboen fru Grøns bestyrtede reaktion
ved synet af bleer og børnetøj på Hr. Mouses tørresnor og i ikke mindre grad
samme Hr. Mouses efterfølgende forsøg på at skjule sandheden for nabofruen
kunne jo så sandelig synes at bestyrke de donaldistiske sexologers
sexual-neutrale forklaringsteori.[12]
Tilsyneladende
vurderer Musen, at det er mere socialt acceptabelt i Andeby, at voksne mænd
ifører sig meget små og stramtsiddende shorts på vej til “børnefest” end
at de selv skulle gå hen og blive forældre. Igen vil jeg her overlade det til
professor Dam og hans ligesindede at tolke videre på observationerne...
[1] Den slags forskningsspørgsmål overlader jeg hellere til min kollega professor Dam og formiddagsbladene.
[2] ..eller en statsmagt i forbund med Andeby.
[3] ..eller en statsmagt i forbund med Andeby?
[4] Sådan ét har man altså også dér.
[5] Det var mange genitiver i én sætning.
[6] ..med mindre dette er dansk!
[7] ..idet vi erindrer, at kineseren indledningsvis blev siet fra.
[8] ..eller måske snarere “forfløjne”?
[9] Tevobravisk synes som sagt at være et meget kortfattet og præcist sprog.
[10] Bemærk venligst, at det er her, at det enlige trestavelsesord dukker op. Dronningen forstår således virkelig at gemme guldkornene til sidst!
[11] Om vi vover at regne det brasilianske belæg i samme sproggruppe som det portugisiske, kommer denne gruppe altså op på 22%.
[12] Idet jeg henviser til dr. Gjøgsigs redegørelse for samme på Institut for Donaldistisk Sexologi.
Sydnordisk Akademi for Donaldisme henleder opmærksomheden på, at rettighederne til (næsten) alle de anvendte billeder på Akademiets sider tilhører ©Disney, der i Danmark er repræsenteret ved Egmont Serieforlaget A/S. Billedmaterialet må ikke anvendes i erhvervsmæssigt øjemed.